jueves, 30 de agosto de 2007

¿Qué hora es?


Aquí en Inglaterra, una hora menos.

-

(What´s the time?)


Here in England, one hour less.

Banana slip



Earl´s Court Tube Station. London.

Elogio a mi bicicleta


Por no tirarme nunca.
Por resistirte a ser robada.
Por no quejarte cuando te rompí el freno, el mismo que nunca arreglé.
Por no quedar inválida al recibir las patadas de algún energúmeno del barrio.
Por dejarme elegir siempre la dirección, a pesar de las señales de tráfico.
Por aguantar mis cambios de ritmo y también mis cambios de humor.
Por enseñarme lo que no te enseñan bajo tierra.
Por los minutos que tú y yo conseguimos robarle al reloj, mientras descubríamos una nueva esquina.
Por serme fiel hasta el día que nos separamos.
Por todo eso. Y también por todo lo otro, te recordaré mientras vaya a pié.

(Eulogy to my bicycle)

Because you never drop me down.
Because you resisted not to be stolen.
Because you did not complain after smashing your brake that night, the same one that never be repaired.
Because you faced the disability after receiving some kicks in front of the house from some bored arseholes .
Because you always let me change the route, despite the traffic signs.
Because you suffered my own paces and my mood swings.
Because you let me watch what nobody shows underground.
Because all the minutes that you and me took from the clock, while discovering new corners.
Because of your loyalty and your reliability until we separate.
Because all of this, and all of that, I will remember you until I keep going anywhere by foot.

viernes, 27 de julio de 2007

En el nombre del galgo



Esta mañana me he ido a ver carreras de galgos al Walthamstow Stadium, en el noreste de Londres. Dicen las buenas lenguas más trabajadoras que en este estadio se han vivido tardes de época. Sin pamelas ni excentricidades propias de las minorías más pudientes de su hermano mayor, Ascot, pero con más humor, más encanto y más cerveza de lo que uno se pueda imaginar a media mañana.

La liebre, como siempre, encabezaba la prueba una y otra vez, sin mostrar fatiga alguna. Antes de cada salida, los esbeltos velocistas, de manera un tanto maleducada, aflojaban sus músculos mientras descargaban sus tensiones aprovechando el breve paseíllo frente a la semivacía tribuna principal. Mientras, el reducido público hacía sus apuestas y recogía sus correspondientes consumiciones en el bar dispuestos a disfrutar de la siguiente carrera.

Lo atractivo de la disciplina para el que no la conoce, según me explicaron, es que al contrario de lo que sucede con los millonarios caballos, aquí no hace falta conocer el pedigree del animal ni si las raciones de la última semana han sido lo suficientemente abundantes. Como me comentaba una experimentada apostante de la zona, el secreto está en el nombre de los galgos: - Leélos con atención, elige el que más te guste y apuesta por él. Si gana, recoge tu recompensa, has tenido buen gusto. Si no, no pasa nada, vuelve a apostar, lo importante es participar.

Atónito me fui a tomar un té al bar para intentar asimilar semejante consejo y allí, por fortuna, encontré la verdadera respuesta tanto al secreto que me había confesado la especialista en carreras de galgos como a la pregunta que me había surgido tras escuchar la recomendación de esa mujer: pintas a 1,45 pounds, o lo que es lo mismo, a mitad de precio.


(In the name of the greyhound
)

This morning I went to watch greyhound races at the Walthamstow Stadium, north-east of London. It is said in the working-class rumours that in here there has been some landmark races. No broad-brimmed hats nor even eccentricities from the Ascot´s high-class sister, but with more humour, more charm and more beer that anyone could expect at midday.

As usual, the dummy pacemaker heading the contest every once and then, without showing any tiredness at any time. Before every start of the race, the slender sprinters, in a bad-mannered way, were loosening their muscles at the same time they were reducing the strains while the short walk in front of the main half-empty tribune. Meanwhile the few public was staking and getting some drinks in the bar ready to enjoy the next race.

The discipline´s trap for the unaware spectators, as I was taught, it´s right the opposite that happens with the millionaire horses, here you don´t have to know about the greyhound´s pedigree not even if the recent meals of the animal have been big enough. As I listened from a well-experience local, the secret is inside their names. - Read them carefully, choose the one that you like the most and bet for it. If wins, go and take your reward. You had good taste. If not, don´t worry, bet again, the most important thing always is to particpate.

Astonished, I went to the bar to ask for a tea trying to assimilate such an advice and there, fortunately, I found the truth either for the secret that the greyhound´s specialist told me and for the answer to the question that came up to me after listening that advisory comment coming from that lady: 1, 45 pounds per pint of beer, what is in other words, half price.

viernes, 20 de julio de 2007

CutUp


Hackney Wick, East London. Yesterday.


CutUp es un anónimo colectivo de artistas del este de Londres, quienes desarrollan intervenciones al aire libre, cine e instalaciones. Su trabajo está centrado en el potencial desbaratamiento inherente en el día a día así como cualquier otro tipo de elementos de juego preexistentes en el paisaje urbano. (www.cutupcollective.com)


CutUp are an anonymous collective of artists based in East London, who work in outdoor intervention, film and installation. Their work focuses largely on the potential for disruption inherent in the everyday and on pre-existing elements of play in the urban enviroment. (www.cutupcollective.com)

el (último) jueves


¿Por qué nos ofenden las verdadades?

Why we get offended by the truth?

jueves, 19 de julio de 2007

CCTV


El Circuito cerrado de televisión o su traducción anglosajona Closed Circuit Television (CCTV), es una tecnología de video vigilancia visual diseñada para supervisar una diversidad de ambientes y actividades. Se le denomina circuito cerrado ya que, al contrario de lo que pasa con la difusión, todos sus componentes están enlazados. Además, a diferencia de la televisión, este es un sistema pensado para un número limitado de espectadores.

Según estudios realizados en Londres, una persona que viva en la ciudad puede ser grabada unas 300 veces diarias. Este sistema funciona con la finalidad de preservar la seguridad en sus calles, y sobre todo, velar por la seguridad de sus ciudadanos.

Hoy mismo la policía metropolitana ha presentado los datos oficiales sobre violencia y criminalidad en la ciudad, demostrando que con o sin cámaras, la seguridad ciudadana sigue disminuyendo mientras que el crimen, supongo que por aquello de ser televisado, aumenta: 906.442 crímenes fueron registrados por éstas cámaras, entre los que se detallan 175 asesinatos, 179.063 actos violentos, 2.145 violaciones (apuntar el dato curioso que en esta ciudad el porcentaje varones violados es superior al de mujeres), 44.179 atracos y 95.886 robos. Además, en 3.492 ocasiones ese privilegiado aunque limitado número de espectadores ha podido ver cómo los protagonistas de esta historia policíaca han desenfudado una pistola para darle mayor realismo al tema.

Después de semejantes datos, yo comienzo a comprender, aunque no a compartir, el uso de este sistema de grabación por parte de las autoridades. Sinceramente no es para menos. El tema de la seguridad en este lugar se está volviendo de película.



(CCTV)

Closed-circuit television is the use of video cameras to supervise a diversity of ambients and activities. It´s called closed because it differs from broadcast television in that the signal is not openly transmitted, so is just received by a small number of spectators.

According to some research, a person that lives in London could be daily recorded around 300 times. This system works with the objetive of preserving streets secure and watch over the inhabitants´ interests.

Today, the Metropolitan Police has shown the last figures about violence and crime in the city, proving that camera or cameraless, citizens´ security decreases meanwhile crime, I suppose because it´s televised, increases: 906.442 crimes were recorded, including 175 murders, 179.063 violent acts, 2.145 rapes (add the curious fact that in this city the percentage of males raped is higher than females), 44.179 robberies and 95.886 burglaries. Moreover, in 3.492 ocasions this selected but limited audience have watched how the main actors of this detective stories have brandished a gun to add more realism to the subject.

After reading such figures, I start to understand, not to share, the use of this video-recording system by the local authorities. The topic of security in this place becoming, no less, a matter of movies.

miércoles, 18 de julio de 2007

The Malta Experience



A la hora de viajar, independientemente de cuál sea el destino escogido, nos exponemos a situaciones ajenas y muchas veces, incomprensibles. No importa cuál sean las razones que nos hayan llevado hasta allí o las expectativas previas que uno podía tener del lugar. Al fin y al cabo, no las comprendemos porque no las conocemos. El caso es que cuando la nueva realidad que nos rodea se apodera de nuestros sentidos sin saber por qué, uno comienza a sufrir una especie de viaje en el tiempo, y empieza a revivir lo que no vió ni tampoco sufrió.


Así sucede en Valetta, Malta, una ciudad vieja, arrugada, destruida aunque afortunadamente en proceso de reconstrucción permanente, llena de calles en forma de tobogán al mar, que sin darte cuenta te lanzan hacia otra nueva dimensión. Nada más cruzar la impresionante muralla que rodea la ciudad y desde la que una hilera de cañones enfoca al viento de manera pacífica recordando los retratos antiguos visitantes no deseados, uno se da cuenta de que dentro tuvo que haber guerra. Y es que no hace falta abrir mucho los ojos para contemplar un extraordinario lugar que aún se recupera de aquellos tiempos de batallas. Es inmensa la historia de la ciudad (y de toda una isla) saqueada por los cuatros costados a través de los tiempos. Y también extraña.


Fueron, entre otros, los fenicios, los vándalos, los árabes, los otomanos, los franceses y por último los ingleses, los que se fueron dejando la piel por la isla y se llevaron a cambio lo que les apeteció de ella. A día de hoy entre las ruinas históricas de la isla queda un hueco vacío que desde hace tiempo permite al extranjero completar a su antojo a modo de pasatiempo turístico, con total libertad y sin miedo a equivocarse, el desenlace de su historia, o al menos a atreverse a sugerirla. Es más, lo más probable es que después de todo, a más de uno lo más atractivo le resulte intentar comprender la verdadera experiencia maltesa. Como a mí, lo más incomprensible de todo el viaje, fueron, sin duda, sus gentes.


(The Malta Experience)

When you are travelling, regardless of which is the chosen destination, we face situations beyond our senses, most of the time, difficult to understand. No matter which are the reasons why we arrived were we´re or the previous expectations that we´d ´ve made up from the place. After all, we don´t understand them ´cos we don´t know them. The fact is that as soon as the new reality that surrounds us seizes our senses without asking, oneself starts to journey of time, to revival what didn´t have seen or suffered.

This way is how everything happen in Valetta, an old city, wrinkled, destroyed but luckily in permanent reconstruction, full of slide-shaped streets that end near to the sea, launching you to a new dimension without previous advice. Just after crossing under the massive wall surrounding the city and from where a line of cannons focuses the wind peacefully remembering the portraits of past undesirable visitors, it´s easy to understand that there was battles inside. There´s no need to open so much our eyes to stare at an extraordinary location still recovering from the wartime. It´s vast the history of the city (and the island´s too) plundered by every site across the centuries. And odd too.

Among others, the Phoenician, the Vandals, the Arabs, the Ottomans, the French and then the English, all of them left their skin around the island and took as a deal whatever they wanted from there. Nowadays, among the historic ruins is left an empty gap that from time ago till now allows the foreigner to fill the ending of the story up, or at least, to suggest it, like a touristic pastime as one pleases, totally free and with no fear to mistake. Moreover, probably after all of this, the most attractive fact results to try to understand the real experience of Malta. For me, the most incomprehensible of the whole trip, were, no doubt, their people.

jueves, 12 de julio de 2007

La bomba y el repartidor de pizzas


A continuación adjunto una noticia un tanto curiosa que me ha hecho reír esta mañana, y de paso, recordar una película excelente: `Contraté a un asesino a sueldo´, de Aki Kaurismaki.


Pensilvania, agosto de 2003. Dos hombres y una mujer, Marjorie Diehl-Armstrong, planean el atraco a un banco. Uno de ellos es elegido para dar la cara: Brian Wells, repartidor de pizzas. Deberá ir a la sucursal que planean asaltar y volver con el dinero. Todo con una macabra peculiaridad: llevar una bomba atada a su cuello. Los tres están de acuerdo.

Wells se ata la bomba en la parte superior del pecho y se dirige al banco. Debe hacer bien el trabajo porque parte del dinero lo va a utilizar Marjorie, la mujer, que entonces tenía 54 años, para pagar al hombre que debe matar a su padre. El futuro asesino a sueldo es Kenneth E. Barnes, de 53 años, el tercero en discordia. Lo que Wells no sabe es que sus compañeros van a traicionarle. El explosivo que lleva no es falso, como han acordado.

Cuando sale del banco, la policía le está esperando y Wells, atemorizado, se inventa la versión que hasta esta semana se ha tomado como oficial: los verdaderos atracadores le han secuestrado. Se da cuenta de que no tiene salida y cuenta a los agentes que dos personas le han obligado a llevar la bomba y le han amenazado con explotarla si no roba el dinero para ellos. La policía, alertada ante la posible explosión del artefacto, que sobresale por la camiseta gris de Wells, solicita la presencia del equipo de artificieros, que no llega a tiempo. La bomba explota. Wells fallece en el instante y su versión queda como la verdadera.

Hasta ayer, día en que las autoridades federales estadounidenses, según han informado la cadena de televisión estadounidense CNN y el diario Erie Times-News de Pensilvania, formularon la acusación definitiva: Wells actuó como uno más de la banda, y planeó y ejecutó el robo junto con Marjorie, que se ha declarado inocente, y Kenneth E. Barnes, sus cómplices.

Ambos han sido acusados de conspiración, del posterior atraco al banco y de la posesión de un arma (la bomba) en la comisión del delito. Las autoridades federales estadounidenses no descartan, además, la posibilidad de acusar a ambos por el homicidio de Wells.

Hoxton Square


Hoxton Square no es una plaza cualquiera. Situada en el distrito de Hackney, al noreste de la ciudad, es uno de los epicentros de la nueva ola londinense. Antiguo refugio de traficantes, prostitutas y maleantes del East End en general, la plaza, un tanto lúgubre y peligrosa hace unos años, ha ido maquillando su imagen a base de ir alojando todo tipo de bares, estudios y galerías que han ido abriendo sus puertas de la noche a la mañana para celebrar el boom de las nuevas tecnologías y la llegada de la era digital .com. Las calles se han infectado de artistas, diseñadores y amigos de la buena vida, gente con recursos que se mezclan con aquellos que carecen de ellos, quienes por orgullo se resisten a abandonar su territorio. Tarde o temprano terminarán por emigrar, tanto los unos como los otros, porque al hablar de modas, en esta ciudad el ayer será mañana, y el mañana ya es hoy.

(Hoxton Square)

Hoxton Square is not a common square. Located in the neighbourhood of Hackney, north-east of the city, it´s the centre of the London´s new fashionable wave. Former shelter for drugdealers, sluts and thugs from the East End in general, the square, quite dreary and dangerous years ago, has made up itself with a range of bars, studios and galleries that have been opening their doors all at once to celebrate the arise of the the new-tech and the arrival of the new digital era. The streets have been infected by all-kind of artists, designers and high-life´s friends, people with loads of support mixed with those who have no means at all, but proud of their territory, they are still fighting to resist. Sooner or later they will move, both, ´coz when talking about trends, in this city yesterday is tomorrow, and tomorrow is already today.

lunes, 9 de julio de 2007

Inteligencia móvil



Desde hace unos años, el uso del teléfono móvil se ha ido extendiendo de forma imparable a todos los niveles dentro de esta evolucionada sociedad del siglo XXI en la que vivimos. Ya no es cuestión de edad, de estatus, o simplemente, de necesidad comunicativa. Tan importante es tener un celular como respirar, o al menos esa es la sensación que yo tengo, y sobre todo, la que nos creemos que tenemos.

Al móvil tan pronto le pedimos que nos haga una foto, que nos grabe en vídeo, que nos cante una canción, que nos enseñe el correo, que nos despierte a la hora o que nos alumbre el camino. Pensamos, incluso, que a veces puede pensar por nosotros y es ahí cuando, obviamente, nos equivocamos. Las funciones básicas de un teléfono han pasado de ser tres a ser veintitrés. Como consecuencia, la dependencia va en aumento, y los efectos secundarios, también.

Hoy en día el móvil parece ser un reflejo de la personalidad y de la sensibilidad de cada uno. Dice el refrán que la cara es el espejo del alma, aunque si quisiéramos conocer y comprender más detalladamente a una persona, yo no descartaría empezar por preguntarle qué teléfono tiene. Sin ir más lejos, en cualquier concierto, la gente encienden sus móviles olvidándose de sus mecheros. ¿Tendrán algo que ver las nuevas leyes antitabaco? Quizá antes de lo esperado aparezca el móvil antitabaco y con ello una nueva función inteligente, la número veinticuatro.


(Mobile intelligence)

Since years, the mobile phone has been extended non-stop in every level of this 21st century´s well-developed society which we are taking part of. It´s not a matter of age, status, or simply, communicational need. Having a phone is as important as breathing, or at least, that´s the feeling I have, moreover, the one we believe we have.


The cellular phone is requested to take us a pic, to record us a video, to sing us a song, to show us the email, to wake up us on time or to enlight our way. We even believe that it can think for us, and at that point, obviously, we are mistaken. The mobile phone´s basic functions have passed from three to twenty-three. As a result, dependence has increased, and no side effects too.

Nowadays the mobile seems to be a reflection of the personality and the sensivity of every one. There´s a line that says that the face is the soul´s reflex, although if we´d like to know and to undestand a person in deeply, I would never rule out starting with the following question: which phone do you have?.

Without going any further, in any concert, the public light up their phones instead of using traditional lighters. Does it have any relation with the new tobacco laws? Perhaps, sooner than later, the new mobile against tobacco will be released, and with that a new intelligent function will come, the 24th.

miércoles, 20 de junio de 2007

Basura



No recuerdo donde he leído hace poco que la conducta del ser humano podía ser analizada y comprendida a través de la basura que el mismo producía diariamente. El que la dijo venía a exponer que si nos fijáramos más en lo que ponemos en el cubo de la basura, podríamos obtener un diario exacto de lo que hemos venido haciendo y deshaciendo hasta la fecha, y sobre todo, del cómo. Nosotros somos lo que tiramos. Simple y estratificada idea llena de valiosos desperdicios , desagradable pero más que fiable.

(Rubbish)

I can´t remember where I have readed some time ago that the human being´s conduct could be understood through its own daily rubbish. The one who made that statement tried to show that if we take a look on what we bin, we could get an exact diary of what we have been doing around until date, even more, how we have been performed. We are what we bin. It´s a simple but stratified idea, full of valuable rubbish, unpleasant, but totally reliable.

Parque de atracciones




Barcelona desde hace tiempo me da la sensación de ser un parque de atracciones. Desde que la visité por segunda vez, la primera fue de viaje de estudios con el colegio, la ciudad que se divisa en el horizonte no es la misma. A medida que comenzamos la aproximación al litoral meditarráneo, mientras el avión efectúa las correspondientes maniobras de aterrizaje sobre un mar estático, te das cuenta que algo ha ido cambiando. Dejando atrás el tópico de las Olimpiadas de hace ya 15 años, creo que el cambio ésta vez ya no es a mejor, sino todo lo contrario.


Y no quiero decir con esto que se esté conviertiendo en una ciudad aburrida, ¡por supuesto que no!, ya que como todas aquellas que cuentan con diferentes tipos de montañas rusas y de atracciones acuáticas en funcionamiento los 7 días de la semana, incluida la playa, Barcelona se caracteriza a gusto que deja correr el tiempo, máxime cuando uno sólo tiene en la agenda apetitosas y divertidas notas tal que degustar un bocadillo de jamón con tomate para el desayuno, presenciar un concierto al borde del mar al atardecer, con el sol pegándote de un lado y la brisa de mar del otro, o simplemente dar un paseo entre las laberínticas callejuelas del Raval en busca de una terraza donde combatir la sed con una caña bien fría.


La parte que menos me gusta de este maravilloso y excitante decorado, casualmente, son sus gentes, quienes, desde mi punto de vista, se empeñan en que su gran tesoro se vaya cubriendo de mierda. Mierda en forma de devolución, de querer ser lo que quizá no les corresponda, pero que poco a poco, e inevitablemente, lo están consiguiendo. Lo preocupante es que de momento siguen obsesionados con dar respuesta a preguntas tan esúpidas como a la que fui interrogado por un periodista en plena calle en uno de mis paseos mañaniegos:


- ¿Qué opinas acerca de la cuestión de que los andaluces quieran apropiarse del descubrimiento catalán del pa amb tomàquet? -


(Funfair)


Nowadays, and for the las couple of years too, I´ve had the feeling that Barcelona has become a funfair park. Since my second visit, the first was in my first schooltrip, the city that is made out in the skyline is not the same anymore. Just when we start to approach the Mediterranean coast, while the airplane is carrying out the landing manoeuvres over a static sea, you realise that something has changed. Forget about the Olympics´ topic of 15 years ago, this time the change is not anymore positive, just the opposite.


I don´t wanna tell that it´s turning to a boring city, of course not!, just because as all these cities with a different range of roller coasters and acquatic attractions offered 7 days a week, beach included, Barcelona is characterized by confortable way that the time pass through, moreover when oneself only has appetizing and funny notes written in the agenda. It could be a taste of a jamón and tomato sandwich for breakfast, or attending a concert near to the sea at dusk, with the sun kicking by one side and the breeze blowing by the other, or simply a walk around the labyrinthic district of El Raval looking for a terrace where the thirst could be solved with a cold caña.

The part that I like the less of this wonderful and exciting scenery, by chance, it´s the inhabitants, who, from my point of view, they are really keen on cover their big treasure with tons of shit. Shit in terms of devolution, trying to be what probably don´t suit on them, but gradually and unavoidably, they are going for it. By now, the most serious matter is that they keep really busy trying to get answers to stupid questions as the one I was asked by a journalist in the street during one of my early walks:

- What do you think about the matter that the people from Andalucía want to take over the discovery of the bread with tomato?

domingo, 27 de mayo de 2007

El tiempo




Hay costumbres británicas que ni comprendo ni comparto, aunque existen otras que resultan bastante lógicas, razonables, incluso hasta graciosas. Cuestionarlas es natural cuando sientes que no te pertenecen, que no son las tuyas propias, aunque a veces resulta sorprendente descubrirte practicándolas de manera inconsciente.

Esta mañana, bajo la lluvia que nos lleva acompañando estas últimas semanas, he vuelto a hablar del tiempo. Ya no recuerdo cuántas veces lo he citado, apuntado, referido, comentado, diagnosticado o previsto últimamente, pero hoy había decidido no hacerlo, sólo por comprobar la consistencia de una de las principales costumbres anglosajonas. Y no lo he conseguido.

El caso fue que nada más llegar a mi trabajo, mientras colocaba unas mesas a la puerta del café, una señora mayor que caminaba por la acera abrazada a su paraguas, me mira y me comenta sonriente al verme: - "¿Eres una persona optimista, verdad?". Yo no dije nada, aunque sé que mi cara lo dijo todo.


(The Weather)

There are some British habits that I do not understand, but others turn out to be logic, reasonable, even funny. Question them is a natural response when you feel that they don´t belong to you, that they are not yours, although sometimes it´s surprising to discover ourselves practising them in an unconscious way.


This morning, under the same rain of these last weeks, I´ve talked again about the weather. I can´t remember how many times I have quoted, pointed, referred, commented, diagnosed or foreseen recently, but today I had decided not to do it, only to check the consistency of one of the main English traditions. I couldn´t get it.


The thing was that I just arrived at my workplace, while I was laying-out tables and chairs outside the local, an old lady that was walking through the pavement embraced to her umbrella, looked at me and told with a smile in her face and the rain falling over his head:
- "Are you an optimistic, aren´t you?" I didn´t say a word, but I know my face said all.


domingo, 20 de mayo de 2007

Comida orgánica


Desde hace un tiempo vengo reflexionando acerca de la alimentación britanica. Obviamente, me llaman la atención muchas cosas, demasiadas para ser sincero. Puntualizo diciendo que cuando digo que "me llaman la atención", el 95% de las ocasiones lo digo porque me asusta lo que veo.

Cada vez que entro en un supermercado me detengo medio minuto a contemplar el expositor de los paquetes de pimientos tricolor como si de un semáforo se tratara. La verdad que los miro y es cuando verdaderamente pienso que la sección de verduras y hortalizas de cualquier gran superficie merece la pena ser evitada.

Lo más curioso del tema aparece cuando entras en una tienda donde venden eso que llaman "comida orgánica". A bote pronto suena extraño eso de que la comida recobre la vida evitando el supermercado y se exponga a la venta como remedio natural a las pesadillas y torturas que van incluidas en el carrito de la compra. Lo cierto es que en estos establecimientos dicen que todo es natural, como la comida misma, y que todo es orgánico.

Valga la paradoja, resulta que estas tiendas suelen estar frecuentadas por vegetarianos orgullosos de no participar ni activa ni pasivamente en el asesinato de ni uno sólo de los seres vivos de este planeta, pero que en cambio disfrutan con gusto mientras devoran la vitalidad de sus frutas y verduras.

Lo más gordo viene cuando decido dar un paso adelante en la reflexión o dos para atrás en la evolución de la alimentación, y me doy cuenta de la tomadura de pelo, tanto de la orgánica como de la inorgánica, si es que se vende: antes, los productos de la abuela resultaban ser poco higiénicos por el simple hecho de ir directamente de la huerta al plato, mientras que el supermercado nos ofrecía una pulcritud digna de cualquier centro hospitalario. Ahora resulta que la abuela se ha puesto de moda, al igual que las huertas y todos sus insectos, mientras que la higiene y las inyecciones han dado paso a una invasión-diversión mutante donde, desgraciadamente, lo único que no disminuye es el tamaño.



(Organic Food)

Since time ago, I´ve been thinking about the British food. Obviously, there´s many things that get my attention, too many to be honest. I specify that everytime I say "it gets my attention", the 95% of the time it´s because I feel scared about what I see.


Everytime I go inside a supermarket I stop half a minute to stare at the tricolour bags of peppers as they were some kind of traffic lights. Honestly, when I look at them I really think that any vegetables and fruit section it´s not worth to be visited.

The oddest thing about the topic appears inside the shops where it´s sold that kind of food called organic. At first sight, it sounds weird that the food can get its life back avoiding the supermarket and finishes been exposed to be sold as a natural remedy against the nightmares and tortures that go inside the shopping trolley. The fact is that this kind of establishments say that all what they offer is natural, as food itself, and that everything has been grown organically.

The paradox is served when we think about who are the regular customers who are really proud of not getting involved no active nor pasively in any animal´s killing around this planet, but they enjoy with pleasure while devouring the fruit and veg´s vitality.


The most shocking it´s when I decide to step forward in the reflection or step two backward in the food´s evolution, and realise the cheat, both the organic and the inorganic, if exists: before, the grandma´s products were less hygienic ´cause they came straight from the ground to the plate, while the supermarket offered a neat worthy of any hospital. Now that the grandma becomes cool, as well as her markets and all their insects, while the hygiene and the injections have turned into a funny and mutant invasion where sadly the only thing that doesn´t diminish is the size.

martes, 8 de mayo de 2007

Cintas



El otro día presencié una actuación que me dejó boquiabierto. Sobre el escenario un pinchadiscos, hasta ahí nada nuevo. Lo sorprendente, además de su edad y de su pasión por música, sus herramientas de trabajo. A día de hoy raro es enfrentarse a un escenario sin una brillante manzanita o unos vinilos que dan vueltas. Al contrario, lo que vi y oí fue una sucesión de cintas de 45´, de 60´, de 90´, llenas de reagge, soul, dub y funk.

Hoy en día está de moda lo de manipular una mesa de mezclas, hace 50 años no lo tengo tan claro. Mérito tiene el haberse mantenido en la escena a pesar de la gigantesca competencia de las últimas décadas. Y todavía más inaudito haberlo hecho a través de tiempo con las mismas armas que al principio, sin avances tecnológicos, con gusto, y sobre todo, amor al arte.

Dj Derek, casado en dos ocasiones, dice que si por algo no se ha separado nunca de sus cintas es porque, al contrario que sus anteriores mujeres, éstas siempre le han obedecido. Y le obederán siempre.

(Tapes)

The other day I watched a show that left me flabbergasted. On the stage a deejay, nothing new. The amazing, apart from his age and his passion for the music, his work tools. Today rare is facing a stage without a brilliant apple or some spinning vinyls. As opposed to, what I saw was a succession of 45´, 60´ and 90´ tapes, full of reagge, soul, dub and funk.


Nowadays it´s trendy to manipulate a turntable, 50 years ago, I´m not so sure. It´s a big merit to keep inside the scene despite the huge competition of this last decades. Moreover, it´s unprecedented have done it through the time with the same tools from the beginnign, without technological advances, with taste and for the sake of it.


Dj Derek, married twice, says that the only reason why he haven´t separated from his tapes, on the contrary that with his former wifes, these have always obeyed him. Always.

29



A simple vista un autobús urbano puede parecer un lugar de lo más rutinario: el recorrido nunca varía, el paisaje tampoco, las paradas siempre son las mismas y el precio también (salvo cada 1 de enero). Al fin y al cabo, lo único que cambia, además de la gente que se sube y se baja constantemente, es la duración del trayecto, dependiendo siempre de los atascos que se vaya encontrando por el camino.

El 29 es la excepción que hace que se cumpla la regla. El trayecto comienza en el West End, epicentro turístico londinense, y termina al norte de la ciudad más allá de la zona 3. Cada vez que te subes, te enfrentas a un mundo nuevo. Quiero decir, el trayecto, el paisaje, el precio no cambia de un día para otro como el tiempo, pero los acontecimientos que se celebran y las circunstancias que se dan nunca son las mismas. Cada vez que me subo tengo la sensación de que la aparente normalidad tiene sus minutos más que contados.

He visto de todo. Desde imágenes muy llamativas, sugerentes, divertidas, de esas que te hacen saltar a la acera esbozando una gran sonrisa a otras menos alegres, más desagradables, dignas de ser borradas de nuestra selectiva memoria. Sin ir más lejos, he presenciado encuentros y desencuentros de lo más variado, he visto robos y peleas, he escuchado entretenidos y delirantes monólogos y diálogos de gente de toda clase y condición. El 29 es un laboratorio sociológico sobre ruedas, una especie de montaña rusa urbana que no se detiene nunca. Nunca.

Bien podría decir que el 29 es otra historia, pero seguramente me quedaría corto.



(29)

At first sight a bus can seem a really routine place: the journey never varies, the landscape neither, the stops always are the same and the price too (except every January 1st). After all, the only thing that change, apart from the people that get in and out constantly, it´s the duration of the route, always depending on the traffic jams that can be found by the way.

The 29 is the exception that carries out the rule. The route starts in the West End, London touristic epicentre, and finishes in the north of the city, further than zone 3. Everytime you get in, you face a new world. The journey, the landscape, the price never change from one day to another like the weather, but the events are never the same. Always when I get in I´ve the feeling that the apparent normality has its minutes more than counted.

I´ve watched all kind of stuff. From eye-catching and funny images that make you jump to the pavement hinting a smile to others less cheerful, more unpleasant, worthy of be erased from our selective memory. Without going any further, I´ve witnessed many different meetings or misundertandings, watched thefts and fights, listened amusing and delirious monologues and dialogues from all class and condition. The 29 is a sociological-wheeled lab, a sort of urban roller coaster that never stops. Never.

I could say that the 29 is another story, but I´m sure I´d fall short.

martes, 1 de mayo de 2007

Llanto congelado



Justo antes de viajar a Suecia el pasado invierno leí un reportaje en el suplemento del diario The Guardian acerca de los recién nacidos. Lo que venía a describir, en resumidas cuentas, era lo afortunados que eran los bebés suecos (y sus madres) por el bajo índice de mortalidad que registraban los datos oficiales del país. Para hacerlo aún más plausible, la periodista narraba desde dentro del quirófano dos nacimientos completamente distintos, uno en una clínica sueca cualquiera y otro en un lugar perdido en el continente africano, en uno de esos países delimitados a escuadra y cartabón durante el siglo pasado. En el primero todo funcionaba a la perfección, como es norma nacional, la mejor atención y cuidado tanto para el bebé como para su feliz y agraciada progenitora. En el otro, todo lo contrario. Simplemente, la vida y la muerte entraban juntas de la mano en la sala de partos.

Caminando una soleada aunque fría mañana de invierno por un barrio del sur de Estocolmo, me llamó la atención uno de los cientos de cafés de la ciudad. A la puerta y aparcados en paralelo, toda una parrilla de carricoches de última generación. Dentro charlaban distendidamente sus felices propietarias: las recién mamás, quienes disfrutaban de la calefacción del local, del café y de las deliciosas tartas de frutas con crema de vainilla. Por curiosidad me acerqué hasta la puerta del establecimiento para adivinar lo que a día de hoy sigo sin poder creer. No era posible que mientras unas seguían disfrutando del privilegio de ser las mamás más afortunadas del mundo, los , tras haber aterrizado en el este mundo con el mismo privilegio, tenían que esperar durmiendo a la intemperie a que sus respectivas terminaran el primer desayuno de la semana.

Teniendo muy en cuenta ese dicho de que "en Suecia, todo funciona", la conclusión a la que llegué fue la siguiente: seguramente debía de tratarse de una novedosa técnica pediátrica desarrollada por algún experto de la zona para congelar el llanto del bebé, y de este modo, evitar cualquier tipo de contaminación acústica en el entorno. Y ya puestos a preservar el planeta, ir enfriándoles, antes de que sea demasiado tarde, cualquier tipo de conducta revolucionaria contraria al orden preestablecido de las cosas (en Suecia).


(Frozen crying)

"The Guardian"Just before travelling to Sweden last winter I readed a illustrated report in a supplement of about the newborn babies. Briefly, what the article was about was the lucky of the Swedish babies (and their mum´s too) because the low death rate registered by the official figures of the country. To describe it in a more plausible way, the journalist went inside the operating room to narrate two different births, one in any Swedish clinic and the other one in a lost place located in the African continent, in one of those countries delimitted with a set square during the last century. In the first everything worked its best, as a Swedish rule, the best attention and care both for the babies and for the happy and lucky mother. In the other one, just the oppositte. Simply, life and death went together hand in hand inside the birth room.


Walking one sunny but cold morning in winter in a district in southern Stockholm, I stopped at one of the hundreds of coffe-shops of the city. In front of the entrance and parked in paralel, a whole grid of newest-generation prams. Inside the happy mums were chatting in a relaxed way: the new mums, who were enjoying the heating, the coffe and the delicious fruity tarts with some vanilla cream. I went in front of the door because of the curiosity that I was feeling to guess what today I still can not believe. It was imposible that while they were enjoying the privilege of being the luckiest mums in the world, the babies, after landed in the same place with the same status, they had to wait sleeping a nap in the open until their own mums finished their first breakfast of the week


Reflecting about the following line that says "in Sweden everything works", the conclusion that I got was the next: probably it should be one innovative paediatrician technique developed by any expert of the zone to try to freeze the baby´s crying, avoiding any noise pollution around. And by the way, a trial to protect the enviroment, cooling down, before it´s too late, any kind of revolutionary attitude against the pre-established things´ order (in Sweden).

viernes, 27 de abril de 2007

Diálogo luminoso


Extraña aunque brillante conversación la que presencié hace un tiempo en medio de una instalación audiovisual en el Victoria & Albert Museum. A decir verdad no fue más que un silencioso diálogo entre un ser humano y un panel luminoso, aunque el encuentro resultó asombrosamente natural . Parecían llevarse bien, y sobre todo, parecían tener cosas interesantes que contarse. Y así les dejé, en pleno debate, insólitamente alucinado.


(Luminous dialogue)

Weird but brilliant conversation that I watched time ago inside an audiovisual installation in the Victoria & Albert Museum. To be honest, it wasn´t no more than a silent dialogue between a human being and a light panel, although the meeting seemed to be very natural. They got on well, even more, they showed to have interesting things to talk about. And thus how I left, just in the the middle of the debate, unusually amazed.

lunes, 23 de abril de 2007

Fuego




La semana pasada se quemó el bloque de viviendas que veo a través de la ventana de mi habitación. Durante las primeras horas de la mañana, nada hacía preveer que ese edificio fuera arder, menos incluso después de la madrugadora llegada de los bomberos. El inmueble estuvo acordonado durante toda la mañana, hasta que la estrella invitada hizo acto de presencia puntualmente para la hora de comer. El hambre de las llamas pudo con el dispositivo diseñado por los bomberos, quienes desde un primer momento lo tuvieron todo bajo control, todo menos aquello que al final de verdad importaba. Al principio, todo el humo que podían ver mis ojos era el del primer té de la mañana. Cuando me estaba a punto de tomar el clásico de las cuatro, lo que podía contemplar ya no sólo era humo, sino fuego.




(Fire)

Last week the apartment block that I can see through my bedroom´s window burnt. During the beginning of the morning, nobody could foresee that the building was going to flame, even less after the early arrival of the fire brigade. The property was sealed off during the whole morning, till the special guest had arrived puntually at the lunchtime. The flames´ hunger beated the device designed by the firemen, who had everything under planned since the very beginning, but at the end it missed what it really mattered. At first, all the smoke that could be seen by my eyes was my tea´s mug one. When I was ready to drink the classic at four o´clock, what I could watch wasn´t only smoke, but fire.

La religion de la moda




(The religion of the trend
)

jueves, 19 de abril de 2007

Marathon Bar


En Chalk Farm, al norte de Londres, existe un local legendario donde todo aquél que no sabe donde ir una vez que todo ha cerrado sus puertas, es bienvenido. Se llama Marathon Bar, y como su propio nombre indica, es de estos lugares que se caracteriza, sobre todo, por su largo recorrido en la historia reciente de Camden Town.

Nada más entrar, uno siente una profunda desorientación sensorial. A primera vista, es una tienda de kebaps, una de esas que nunca descansan y que siempre huelen a fritanga. A continuación uno se respira aliviado cuando se da cuenta de que, a pesar de las horas que son y de la mala costumbre que tienen los musulmanes a la hora de descartar la cerveza de su lista de bebidas, en el Marathon Bar se sirven pintas bien frías.

Pero lo mejor está aún por llegar. Domada la sed y el hambre en la primera sección, la corriente te transporta hacia un salón-comedor en la parte de atrás del local. Allí recibes la bienvenida en versión rockabilly de una leyenda viva de este rincón londinense: Daniel `The Kingsnake´ Jeanrenaud. Un personaje que ama la música más que a su propia vida, que le gusta tocar su destartalada guitarra aunque le falten dos tornillos y varias cuerdas, y que sobre todo se le gusta compartir su pasión por el rock´n´roll, ya sea en la Nothern Line o en el N29. Hasta Jack White le rindió un homenaje una noche visitando la trastienda para tocar unos clásicos con el viejo rockero, quien sabe si saboreando un kebap o una Red Stripe.



(Marathon Bar)

In Chalk Farm, north London, there´s legendary place where everyone that is lost after the closing party-time is welcomed. `Marathon Bar´, and as its name shows, it´s one of this venues characterizes by its long distance in the recent history of Camden Town.



Just when you cross the entry, you can feel a deep sensorial confusion. At first sight, you see a kebap shop, that never close and where you can smell a dirty fast food smell. After that, you can breath relieved when realise that, despite the late hours and the bad habit that Muslin community has ruling out the beer from the drinks list, in the Marathon Bar are served cold pints.

The best part is coming. Tamed the thirst and the hunger in the first section, the current takes us to a dining room at the back of the bar. There you are welcomed with some `rockabilly´ stuff from a alived legend of this corner of London: Daniel `The Kingsnake´ Jeanrenaud. A character that loves the music more than its own life, that likes to play his ramshackle guitar, although it´s missing a couple of screws and some strings. Moreover, he adores to share his rock´n´roll passion, travelling in the Nothern Line or the N29. Even Jack White paid homage at night visiting the back shop to play some classics with the old rocker, who knows if tasting a kebap or a Red Stripe.

miércoles, 18 de abril de 2007

Pasarela



Una pasarela es un lugar por el que existen dos maneras de pasear: una, haciéndolo disimuladamente sin mayor pretensión que la cruzar a la vez que observas todo aquello que te rodea desde una posición privilegiada, y otra pretendiendo sin disimulo alguno atraer toda la atención del exterior.

Brick Lane es un ejemplo perfecto al aire libre. Una calle dentro del barrio bengalí sin pasarela física, pero sí mental, que todos los domingos se convierte en un salón urbano de últimas tendencias, repleto de mirones y mirados con zapatillas de color, etiquetas gruesas y flequillos varios.

Entre paredes de ladrillo y ante la atenta mirada de algún que otro personaje de atigrados bigotes, el suelo, al igual que las paredes, se percibe cercano al colapso visual. Las aceras se encuentran siempre repletas de maniquíes que vienen y van, rodeados por infinidad de trastos inmóviles e inservibles esparcidos por todas partes que sirven como decorado al incesante carnaval.

Por esta pasarela por el que caminan mezclándose tanto los que disimulan como los que se lucen, uno ante todo siente una profunda necesidad de seguir sintiéndose uno mismo, o por lo menos, de seguir intentándolo.



(Catwalk)


A catwalk is a place with two options to pass through: one, crossing quietly at the same that enjoys the walk looking around from a privilege point or doing it openly trying to get the outside attention.


Brick Lane is a perfect example, outdoors. The street is located inside the Bengal district, with no physical catwalk, but with a mental one, that every Sunday becomes like a urban fashion show with the last trends, packed with onlookers and looked-up people with colourful shoes, thick labels and different fringes.


Among brick walls and with the attentive sight of some tiger-moustache character, the ground, as well as the walls, seemed to be near to the visual collapse. The pavements are full of dummies going and coming, decorated by all kind of rare and useless stuff spread everywhere that make the carnival happens every Sunday.


By this catwalk where people walk mixed, the ones that pass through cunningly and those who show themselves openly trying to atractt the attention, I feel the deep need to believe in oneself, or, at least, keep trying.

Dibujos animados


Si alguno de esos que creen seguir teniendo este mundo en sus manos dejara de contemplar una matanza en una escuela como una simple historia de dibujos animados de acción, esta sociedad que dice ser avanzada dejaría de ser, por fin, un ejemplo total de retroceso.



(Cartoons)


If only some of those who believe to hold this world with their own hands stopped to witness a school´s killing like an action cartoon, this society that it is said to be advanced would not be anymore an example of backward movement.

Invierno




Ahora que ya ha llegado la primavera, en mi memoria aún sigue perfectamente visible la imagen del pasado invierno. Sinceramente, en algunos momentos no fue nada fácil soportarlo, pero sí muy entretenido y sobre todo aleccionador el haber podido aguantarlo. A pesar del frío, la niebla y la lluvia reinantes durante la mayor parte del tiempo, de las sobremesas solitarias, oscuras y sin siesta, ninguno de todos estos factores adversos consiguió que mis ideas perdieran la claridad con las que las había metido en la maleta antes de embarcarme en pleno verano.

Entre otras cosas, irme a Escandinavia en Febrero me ayudó a entender que quejarse es básicamente cuestión de perspectiva, además de ser un vicio insano.

Como me hizo comprender una amiga finlandesa nada más pisar el puerto de Helsinki después de haber cruzado el mar Báltico en un viejo crucero que hacía las veces de rompehielos, uno realmente puede sentir la llegada de la primavera aunque el calendario nos señale que vivimos en pleno invierno y que el termómetro marque -14º. Todo es cuestión de claridad de perspectiva, y sobre todo, de mentener un buen sentido del humor.


(Winter)

Now that the spring has just arrived, in my memory still remains visible the image of the winter. Honestly, sometimes it wasn´t easy to stand, but others it became pretty entertaining or moreover, the fact that I had to overtake it made it even more instructive. In spite of the cold, the fog and the rain enjoyed during most of the time, the lonely and dark after lunchs, napless, no one of those negative facts got myself losing the clearness of my ideas that I had put inside my luggage last summer.

Among others, the trip I did to Scandinavia last February helped me to undestand that complaining depends basically on the perspective, as well as it´s an insane vice.

So that, I understood from a Finish friend just arrived in Helsinki´s harbour after crossing the Baltic Sea in an old cruise that worked also as a icebreaker, that oneself can feel the arrival of the spring time although the calendar says it´s about middle of winter and the thermometer shows -14º. All that really matters is the clearness of perspective, furthermore, it´s a matter of keeping a good sense of humour.

domingo, 8 de abril de 2007

Intersección




Al encuentro de dos líneas, dos superficies o dos sólidos que recíprocamente se cortan, y que es, respectivamente, un punto, una línea y una superficie lo denominamos comúnmente intersección.

La mayoría de las veces tendemos a simplificar erróneamente el término reduciéndolo a un simple cruce de calles, atraídos probablemente por las múltiples señales de circulación
o bien cegados por las luces de los semáforos que los adornan.

En cambio, lo más deslumbrante del término intersección comienza cuando profundizamos en dichas simplificaciones dejando volar nuestra imaginación y vemos cómo todo se vuelve mucho más complejo. Comprobaremos como la circulación no se detendrá nunca aunque con el paso del tiempo sí que se volverá mucho más confusa. En ese momento ya nadie nos asegurará que la dirección o el camino elegido es el correcto, ni el más recto. Es ahí cuando valoraremos conscientemente y sin ningún tipo de adornos el término en cuestión, fijándonos muy detenidamente en cada una de las diferentes trayectorias que lo componen.



(Intersection)

The meeting of two lines, or surfaces, or solids that cut reciprocally, and what
respectively it´s a point, line or surface it´s called, commonly, intersection.

Most of the times we tend to simplify wrongly this term reducing it to a simple crossroad, probably atractted by the multiple traffic signs or blinded by the lights that adorn them.

On the other hand, the most dazzling fact of the term `intersection´ starts when we study in depth those simplifications letting our minds blow away and realising that everything become much more complex. We´ll prove that the traffic won´t stop at any time, but after a while it´ll become much more unclear. At that moment, nobody will be able to ensure that the direction or the chosen way is the correct one, nor even the straighest. There it is when we´ll value consciously and without any kind of garnishes to the term in question, observing thoroughly everyone of the different paths that make it up.

miércoles, 28 de marzo de 2007

Humor inglés




"Aquí se solucionaron los problemas de este mundo."


"Here the world´s problems were solved."

miércoles, 21 de marzo de 2007

Una extraña sensación



"Una distorsión o una enfermedad o una anormalidad siempre hace que algo comience a suceder en el cerebro. ¡Es muy interesante!" (David Lynch)


David Lynch es de ese tipo de genios que a través de sus películas ha conseguido no dejar a nadie indiferente. Me refiero a aquellos que se han detenido a disfrutar de alguna de sus películas, no a intentar comprenderlas.

Para afirmar que no está muy bien de la cabeza creo que no hace falta ser neurólogo, ni tan siquiera médico de familia. Sí que es verdad que en cierta manera, esa preparación nos ayudaría a comprender que carajo se le pasa por la cabeza diariamente, qué piensa cuando no piensa, y cuando no piensa, qué es lo que olvida.

Sus películas suelen ser incompresiblemente comprensibles, o lo que es exactamente lo mismo pero justamente lo contrario, comprensiblemente incomprensibles. Sean como fueren, sinceramente, a mí me siguen atrapando, y lo que puede ser algo más discutible, me siguen agradando.

Ayer durante mi viaje rumbo a su "imperio de tierra adentro", nuevamente, nada parecía tener sentido, pero una vez más, y es aquí donde creo radica su magia, con el paso de los minutos, esos sinsentidos se volvían más razonables, incluso en algunos instantes, me atrevería a afirmar que se volvían del todo comprensibles.


(A weird feeling)


"A distortion or a disease or an abnormality always makes something start happening in the brain. It´s really interesting!" (David Lynch)


David Lynch is one of this kind of genius that through all his filmography, he has never left anybody with indifference. I refer to the ones that have decided to enjoy some of his movies, without trying to understand them.

To state that he is a mental case, there is no need to be a neurologist, not even a family doctor. What is completely true is that, perhaps, this formal education could be helpful to understand what comes through his mind daily, what he thinks when he doesn´t think, and when he doesn´t think, what forgets.


Normally his movies are incomprehensibly comprehensible, or what is exactly the same but just the opposite, comprehensibly incomprehensible. Anyway, to be honest, they hook me up, and what it´s more arguable, I like being pleased to them.

Yesterday, during my trip to "inland empire", nothing seemed to have sense, but once again, and it´s in here where his magic lies in, in the course of the time, that meaningless became more reasonable, even sometimes I´d dare to say it became comprehensible.

martes, 20 de marzo de 2007

Dudas




Aguardaba la llegada de una amiga el sábado pasado en una esquina de Portobello Road cuando, por casualidad, me quedé observando fijamente un cartel que colgaba de una farola. En ese mismo momento, una mujer apareció caminando por la acera. Se detuvo junto a la farola, apoyó sus bolsas de la compra en el suelo y se quedó dudando un largo instante.



(Doubts)

Last Saturday, while awaiting for a friend in a corner of Portobello Road I stared, by chance, a poster hanging on a streetlamp. In that moment, a woman appeared walking through the pavement. She stopped her way next to the lamp, leaned her shopping bags on the floor and doubted for long moment.

sábado, 17 de marzo de 2007

La Biblia de Neón




Ayer a la tarde fui a Brixton para ver un concierto. Quedé con una amiga para tomar algo antes de que empezara el espectáculo. Entramos en el primer pub que encontramos y nos pedimos una botella de vino. Mientras nos servíamos, un hombre que estaba sentado a nuestro lado se interesó por lo que íbamos a ver. Tras explicárselo, comenzamos a hablar sobre un título, el del nuevo disco de Arcade Fire: "Neon Bible". Resulta que para mi sorpresa, o para la suya, dejamos de hablar de la banda canadiense para hablar de un escritor americano, John Kennedy Toole, quien a sus dieciséis años escribió un estupendo libro con el mismo título. Sin saber muy bien por qué, nuestra conversación derivó rápidamente hacia un debate acerca de porqué una buena novela no asegura una buena película. Al final, como era de esperar, no llegamos a una conclusión, simplemente nos quedamos a las puertas.

Lo de ayer en la Brixton Academy a la salida no sé si fue algo digno de película o de la mejor historia jamás contada. Tras terminar el concierto, uno de los mejores que habré visto en mi vida, la gente abandonaba la sala al tiempo que tarareaba, al unísono, alguna de las canciones de mismo. El espectáculo parecía haber concluído, pero no del todo.

La experiencia fue alucinante a la vez que religiosa.

Sinceramente, irrepetible.




(Neon Bible)

Yesterday afternoon, I went to Brixton to watch a concert. I met a friend to enjoy a couple of drinks before the show started. We went inside the first pub we found by the way and ordered a bottle of wine. At the same time we were pouring some wine into our glasses, a man that was sitting down next to us asked about which band we were gonna watch. After a short explanation, we began to talk about a title, the new Arcade Fire´s album, "Neon Bible". The thing is that, surprisingly for me, or for him, we stopped talking about the canadian band and we started to talk about an american writer, John Kennedy Toole, who had written at the age of sixteen a fantastic book with the same title. Without any reason, suddenly, our conversation was diverted and we started to debate about the reasons why a good novel never ensures a good film. At the end, as I expected, we didn´t reach any conclusion, but we finished nearby.

What we watched yesterday at the Brixton Academy I don´t know if it´s worth a movie or the best never told story. Just when the show was closed down, one of the best I have seen in my life, the people was leaving the place singing to themselves, in unison, some of the songs. The gig seemed to be finished, but not all.

The experience was both mindblowing and religious.

Sincerely, unrepeatable.

miércoles, 14 de marzo de 2007

Incomprensión



Londres es una ciudad de contrastes. A pié de pista, la sensación de estar en una ciudad plural, cosmopolita, multicultural, donde todo aquél que se pasea por sus calles se siente como en casa, se mezcla al mismo tiempo con otra sensación bien distinta: la incomprensión. Por eso, todos esos adjetivos que se utilizan para describir lo que significa vivir en esta ciudad, en muchos de los casos, sólo sirven para dar rodeos.

Si sales a la calle está claro que verás de todo, de todas las formas imaginables y sobre todo, de todos los colores posibles, pero lo que parece no estar muy bien entendido por los amigos de lo plural, estos de mente cosmopolita y alma multicultural es que no hace falta venirte hasta aquí para entender que este mundo no sólo se explica por lo que se ve, sino por cómo se comprende.

¿Acaso hay algo más plural en éste nuestro mundo que intentar ver la misma realidad desde diferentes puntos de vista? Quizá no. Una cosa está clara: lo fácil es verla, lo difícil, entenderla, tal y como es.



(Incomprehension)

London is a city full of contrasts. Walking by the street you have the image of a plural, cosmopolitan and multicultural city where everyone that goes around feels like at home. At the same time, this feeling is mixed with another one: the incomprehension. So that, all the adjectives that usually come together to describe what ´s the meaning of living in this city, most of the times, they only work to beat the bush.


If you go out here in the street, it´s true that probably you´ll find all kind of different things, in all the shapes and colours, but the fact that is misunderstood by all the friends of the plural, the ones with cosmopolitan mind and multicultural soul, is that there´s no need to come here to undestand that the world cannot be explained only by the things that we see, but by the way we understand them.

Is there anything more plural in this world than trying to look at the same reality from different perspectives? Perhaps not. One thing it´s out of doubt: the easiest task is look at it, the hardest, understand it, just like it is.

martes, 13 de marzo de 2007

Londongrado




La siguiente historia está basada en hechos reales, aunque parezca mentira. Sucedió aquí en Londres, a finales del otoño pasado, y como bien dijo su protagonista principal antes de morir, el argumento podía ser verídico, pero "le sonaba más a una película".

El 1 de Noviembre de 2006, Alexander Litvinenko cayó gravemente enfermo y fue hospitalizado. Al cabo de tres semanas falleció. Análisis posteriores demostraron que su muerte estaba relacionada con una sustancia radioactiva denominada Polonio-210. Scotland Yard se apresuró a calificar las circunstancias del suceso como "altamente sospechosas". A partir de ahí comenzaron las investigaciones policiales, las autoridades reconocían al tiempo que desmentían, la prensa británica, para no variar, publicaba sin freno y un servidor disfrutaba de la que probablemente sea una de las novelas de intriga más fascinantes de los últimos tiempos. No tanto por la trama, extraordinaria como pocas, sino por la cercanía de los hechos.

Sin ir más lejos, el ataúd blindado con los restos de este ex-espía converso reposan en el cementerio de Highgate, al norte de Londres, a escasos 10 minutos de mi casa.

Como era de esperar, Hollywood se ha apresurado a hacerse con los derechos de la historia. Quieren recrear la historia de este macabeo asesinato con Johnny Deep haciendo de espía por las calles de Londongrado. Está claro que se encargarán de hacer que la historia resulte más creíble, pero su argumento nunca más volverá a ser tan verídico como el propio ex-espía llegó a reconocerle a uno de sus confidentes mientras degustaba el plato favorito de la ciudad: el sushi.


(Londongrad)

Although it seems a fake, the next story is a true story. It happened here in London, at the end of last Autumn, and as his main character said before his death, the plot seemed to be true, but it sounded more like a movie.

On 1 November 2006, Alexander Litvinenko suddenly fell ill and was hospitalised. He died three weeks after. Later tests showed that his death was related to a radioactive substance called polonium -210. Scotland Yard said the incident was treated "under highly suspicious circumstances". Then, the police investigations started, the authorities were admitting at the same time they were denying, the british press published at top-speed and myself enjoyed, probably, one of the most fascinating thrillers of the last year. Not because its plot, uncommonly extraordinary, but because the proximity of the facts.

Without going any further, the radiation-proof coffin with the convert ex-spy´s body was buried in the Highgate cementery, 1o minutes away from my house.

As it was expected, Hollywood has hurried up and bought the rights of this true-story. They want to recreate the story of this extraordinary murder to make a movie with Johnny Deep playing the spy role through the streets of Londongrad. I´m sure they will transform the story into a more credible one, but its plot will never be as true as the spy himself admitted to one of his informer at the same time he was enjoying the favourite meal of this city: the sushi.

lunes, 12 de marzo de 2007

Hagan sus apuestas



Lunes por la mañana.

Mientras unos se enfrentan una semana más a la rutina laboral con energías renovadas después de haber disfrutado de un merecido y placentero descanso, otros sufren las consecuencias de los variados excesos cometidos durante todo el fin de semana.

Sobran las palabras.


(All bets are in)

Monday morning. One more week, some people face the working routine with renewed energy after having enjoyed a deserved and pleasant rest, others, meanwhile, suffer the consequences of the different excesses committed during the weekend.

Needless to say.

sábado, 10 de marzo de 2007

El despertar



Hoy me he despertado por la mañana. He apretado el interruptor de todos los días y me he llevado una deslumbrante sorpresa al mirar al cielo de mi habitación. ¿Habrá sido una señal?


(The awakening)

Today I´ve awoken. I turned the everyday-light-switch on and I´ve been dazzling surprised when I took a look up in my room´s sky. Could it be a sign?


Duérmete junto a mí
Y no tendrás mas que un día para ti
Al pensar en dormir
Tendrás cuidado con el despertar
Tanta luz te dará
Calor para que al fin descanses bien
Y quién podrá descansar junto a ti
Y quién será el que al fin duerma aquí


("El despertar", Manta Ray. 2006)