domingo, 22 de junio de 2008

Tentempiés



Tapas. Pinchos. Refrigerios. Tostas. Bocaditos. Tentempiés. Cada cual que los llame como quiera, siempre y cuando sepan bien. Lo importante para cualquier gastronomía que se precie es que exista el concepto de porción reducida de comida, ya que su efecto reparador a cualquier hora del día no tiene precio, a pesar de que normalmente haya que pagar por ello.

En Tailandia, por suerte, más que irse de tapas, se podría decir que éstas vienen solas. Sobre ruedas. Salvo en los lujosos hoteles y restaurantes, donde tienes que ir tú a degustarlas mientras te toman el pelo y de paso te sugieren que les pagues por ello. El caso es que sin necesidad de irse al Mediterráneo, aquí mismo, a orillas del Índico también existe una extensa oferta de tentempiés, siempre y cuando uno afine la curiosidad culinaria y desactive los escrúpulos más secundarios. Todo es probar, sin miedo, ya que no olvidemos que lo que no mata, engorda.


Snack

Tapas. Spikes. Refreshments. Toasts. Bites. Snacks. Everyone is free to name them as they like, as long as they taste good. The important thing is that any gastronomy needs this concept of small portion of food, since their everytime refreshment effect is priceless, despite the fact that normally we have to pay for it.

In Thailand, fortunately we don´t go on tapas, actually we could afirm they come to you by themselves. On wheels. Except in luxury hotels and trendy restaurants, where you have to go to taste while they pull your leg and then you´re suggested to pay for it. The fact is that far away from the Mediterranean, right here, on the banks of the Indian Ocean also exists a large supply of snacks, as long as oneself tunes on a culinary curiosity and disables the most secondary scruples. Everything is about tasting, fearless, because we shouldn´t forget that what does not kill you makes you fatter.

domingo, 8 de junio de 2008

Derrape



A lomos de un elefante da la sensación de que no existe obstáculo alguno capaz de frenar el torpe avance de este enorme animal. Da igual que el terreno se empine, para arriba o para abajo, tampoco importa demasiado que la maleza sea excesivamente abundante o que el terreno esté completamente embarrado. Incluso uno puede cruzar un río sin mojarse ni una sola gota. Esto no quita que, a pesar de su tremenda envergadura y de sus enormes patas, en determinadas circunstancias, un elefante no siempre avance con paso firme.

Subido a uno, desfilando por el valle de la imagen, comprobé que la estabilidad y la adherencia de estos animales, a pesar de lo que se pueda imaginar dado su tamaño, puede que no sea del todo buena. Derrapar a lomos de un elefante es una sensación divertida y excitante aunque poco recomendable, tanto por el nulo control de dirección del piloto, quien todo lo que tiene en sus manos para evitar el accidente son las orejas del animal, como por sus posibles y más que probables fatales consecuencias de la caída.


(Derrape)

Seating on the back of an elephant gives you the feeling that there´s no obstacle that can stop the clumsy advance of this enormous animal. It doesn´t matter if the land goes up or down, it either does not care too much about the excessively abundant weeds or that the land is completely muddy. Oneself even can cross a river without to get wet nor single drop. This does not clear so that, in spite of its tremendous spread and of its enormous legs, in certain circumstances, an elephant not always advance with firm step.

Raised above one, marching past by the valley of the image, I verified that the stability and the adhesion of these animal, despite the fact of which its size can be imagined dice, perhaps are not absolutely good. To skid to backs of an elephant is an funny and exciting sensation although little recommendable, as much by the null control of steering of the pilot, who everything what holds in its hands to avoid the accident are the ears of the animal, like by their possible and than more probable fatal consequences of the fall.

Meditación



Nam Tok Huay Kaew, o la cascada de Huay Kaew se encuentra en las montañas del parque nacional de Doi Suthep, a las afueras de Chiang Mai, la segunda ciudad de Tailandia, ubicada al norte del país. Sinceramente es un lugar que más que para pensar, da para meditar.

Desde un mirador vi a un `farang´ alucinado que practicaba yoga a los pies de la cascada e inevitablemente decidí seguirle el ejemplo. Sentado sobre una roca, con el sonido del fluir del agua y el canto de los animales que habitan el parque natural de fondo, por un momento, puedo asegurar que vi la luz con los ojos cerrados.

(Meditation)

Nam Tok Huay Kaew, or the cascade of Huay Kaew is located on the mountains of the Doi Suthep national park, in the outskirts of Chiang Mai, the second city of Thailand, located up the north of the country.

Sincerely this place more than to think, it gives rise to meditate. From a viewpoint I saw a deluded `farang´ practising yoga on the feet of the cascade and inevitably I decided to follow his example. Seated on a rock, with the sound of the water flowing and the songs of the animal that inhabit the natural park on the back, for a moment, I assure that I saw the light with the closed eyes.

miércoles, 4 de junio de 2008

Diluvio diario



Un monzón es un viento periódico, especialmente en el Océano Índico y el sur de Asia. La palabra también se usa para denominar la estación en la que el viento sopla del suroeste en la India y territorios adyacentes que se caracteriza con grandes lluvias, especialmente las lluvias que están asociadas con este viento. El monzón del suroeste que arranca de la costa de Kerala, en la India, comienza generalmente en la primera quincena de junio. En Tailandia ya estamos por tanto viviendo en la estación húmeda desde hace unas semanas, y cada nuevo día que arranca sabemos que en cualquier momento nos enfrentaremos a un nuevo diluvio, y que desgraciadamente no será universal, sino que estará bien localizado justo sobre nuestras indefensas cabezas. Aquí el paraguas no se usa, excepto para protegerse del sol, pero de esa paradoja hablaré otro día, que hoy llueve.


(Monsoon)

A monsoon is a periodic wind, especially in the Indian Ocean and southern Asia. The word is also used to call the station where the wind blows from the southwest in India and adjacent territories which is characterized by heavy rainfall, especially the rains that are associated with this wind. The southwest monsoon that starts from the coast of Kerala in India, usually starts in the first half of June. Therefore here in Thailand we´re already living in the rainy season from a few weeks ago, and every new day that starts at any time we know that we´ll face a new flood, and unfortunately that will not be universal, but it will be well located right on our defenseless heads. Here the umbrella is not used, except for sun protection, but about that paradox I ´ll speak other day because today it rains.

lunes, 2 de junio de 2008

Argumento de peso



El pasado fin de semana, mientras paseaba por Chatuchak, uno de los principales mercados de Bangkok al norte de la ciudad, sentí que había perdido una foto bastante curiosa, pero no puede evitar segundos después tomar otra foto para al menos recordar la escena y a su protagonista: una mujer gorda.

En principio me llamó la atención el lema machista de su camiseta (I have the dick so I make the rules) enfundando el cuerpo de una mujer. Justo cuando terminé de leerlo casualmente ella terminaba de subirse la bragueta. Después comprobé que su evidente obesidad era poco común. Y tras cruzar su mirada entendí que quizá en alguna vida anterior ella tuvo algún argumento para poner marcar sus propias reglas. Y no precisamente de peso. ¿Quién sabe...?

(Heavy-weighted plot)

Last weekend, while I was walking around one of the main flea markets of Bangkok, in the north of the city, Chatuchak, I felt I had failed to take one witty picture, but anyway seconds later I couldn´t avoid to take a picture of the scene´s main character: a fat woman.

At the beginning I was hooked by the male chauvinist t´shirt´s slogan (I have the dick so I make the rules) sheathing a female body. Just after I finish reading it she just finish to zip up the fly of the trousers. After that I check that her obvious obesity wasn´t normal at all. After crossing our sights I thought that perhaps in a previous life she had a plot to make her own rules. And not precisely heavy-weighted ones. Who knows...?

domingo, 1 de junio de 2008

Pad-thai




El pad-thai es un plato típico tailandés compuesto por un revuelto de fideos de arroz con huevo, salsa de pescado, jugo de tamarindo, chiles rojos, además de brotes de soja, gambas, pollo o tofu , aderezado con cacahuetes rallados y cilantro. Normalmente se sirve con una rodaja de lima, cuyo jugo puede ser añadido junto con otros condimentos propios de la comida thai.

A simple vista, éste es un puesto callejero más de los miles que uno encontrar por las calles de Bangkok y obviamente también sirve pad-thai. Tras degustar varias veces su plato estrella, me atrevo a asegurar que el cocinero de la escena, a pesar de no trabajar en un restaurante bajo techo, de no poseer ningún rótulo en forma de tenedor, ni mucho menos ninguna estrella que ayude a iluminar su maestría salvo por las que en los días despejados se vislumbran en el cielo, éste chef hace uno de los mejores pad-thai de la ciudad. Lo importante, en mi opinión, es que lo hace con humildad y alegría, tanto para la vista como para el paladar. Y eso, a los mandos de la cocina, no tiene precio, o sí: 50 bahts ( alrededor de 1 euro).


(Pad-thai)

Pad Thai is a dish of stir-fried rice noodles with eggs, fish sauce, tamarind juice, red chilli pepper, plus any combination of bean sprouts, shrimp, chicken, or tofu, garnished with crushed peanuts and coriander. It is normally served with a piece of lime, the juice of which can be added along with other usual Thai condiments.

At first sight, this another street-food stall is no more than one of the thousands that can be founded along the streets of Bangkok, and obviously here pad-thai it´s served. After tasting several times it´s premium dish, I´m sure to assure that the scene´s chef, despite the fact that he works in an outdoors restaurant that has no fork-shaped symbol, not even any starred that help to illuminate his mastery except when there´s a clear night that allows people to glimpse the sky, this chef prepares one of the best pad-thai of the city. The secret, in my opinion, is that he cooks it with humility and happiness, both for the sight and the palate. An thus, at the kitchen´s controls, has no price, or yes: 50 baths (around 1 euro).